Смысловые Галлюцинации - Сердце, тише

К"яростному негодованию" слова из эпитафии Свифта его толкало не только отвращение к материализму эпохи в целом, но и глубочайшее неудовлетворение ирландской жизнью и политикой. Он убедился, что все жертвы, принесенные на алтарь ирландской свободы, были напрасны. Достигнутая в стране демократия оказалась"властью черни", безразличной к духовности и культуре. Он клюнул на антибуржуазную демагогию фашистов и даже написал для них"Три маршевых песни", где были такие слова: О, любые старые слова подойдут". Йейтса называют человеком поздней жатвы. Выпуская в году второе издание"Видения", он писал другу:

Как Вы думаете?

Пт 21 Фев , Тот, кто страшится волн и огня И ветров, гудящих вдоль звездных дорог, Будет волей ветра, волн и огня Стерт без следа, ибо он чужой Одинокому мужеству бытия.

К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ. Тише, сердце, тише! страх успокой;. Вспомни мудрости древней урок: Тот, кто страшится волн и огня.

Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом, Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной — Туманит и искажает твой образ в сердце моем. Как много зла и печали! Я заново все перестрою - И на холме одиноко прилягу весенним днем, Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем. Я превратился в гончую с рваной шерстью на тощих боках; Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных Шипов, Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх В ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днем.

Странник с ореховым посохом взглянул мне в глаза, Взмахнул рукой — и скрылся за темным стволом; И стал мой голос — хриплым лаем гончего пса. И время исчезло, как прежний мой образ исчез; Пускай Кабан Без Щетины с Заката придет скорей, И выкорчует солнце и месяц и звезды с небес, И уляжется спать, ворча, во мгле без теней. Любимая, закрой глаза, пусть сердце твое стучит Над моим, а волосы — волной мне упадут на грудь, Чтоб хоть на час в них утонуть, их тишины вдохнуть - Вдали от тех косматых грив и грохота копыт.

Маясь в крови и в поту, — Чтобы такую Миру явить красоту? Но в отличие от двух названных поэтов он демонстративно придерживался анти-авангардной позиции в искусстве. Йейтс никогда не старался бежать впереди прогресса — наоборот, он считал делом чести хладнокровно игнорировать его, идти не в ногу, стоять на своем, искать будущее в прошедшем. В эпоху радио, аэропланов и профсоюзов он увлекался сказками, сагами о богах и героях, основывал какие-то загадочные эзотерические общества, искал истину в Каббале, в картах Таро, в индийской философии, сочинял философско-мистический трактат о вечном круговороте души и истории.

Можно сказать, что в эпоху наступившего материализма Йейтс представлял собой передовой, далеко выдвинутый вперед аванпост самого упрямого и закоренелого идеализма. Где-то рядом партизанили Честертон и Киплинг, Толкиен и К?.

Тише, сердце, тише! Страх успокой; Вспомни мудрости древней урок: Тот, кто страшится волн и огня. И ветров, гудящих вдоль звездных дорог.

И о герое, до конца Ей верном. Минули года, Но в день предательства всегда Об их судьбе он слезы лил. Для косной памяти людской Что с глаз долой, из сердца вон. Но ветра одинокий стон, Но у реки седой тростник, Но с клювом загнутым кулик О Дейрдре помнят до сих пор; Мы слышим ропот и укор, Когда вдоль зарослей озер Гуляем вместе с Кэт иль Нэн. Каких нам жаждать перемен? Ведь, как и Байле, мы уйдем Одним протоптанным путем. Но им - им Дейрдре все жива, Прекрасна и всегда права - Ах, сердце знает, как права!

А тощий лгун - чудной старик - В плащ завернувшись, в тот же миг Умчался к месту, где Айллин Средь пестрых ехала равнин С толпой служанок, юных дев: Они, под солнцем разомлев, Что брачной ночью им впотьмах Распустят платье на груди; Так важно, словно арфы звук Способен исцелить недуг В сердцах людей - бог весть какой - Где правит страх, как господин.

И там, на камне гробовом, Священным Огама письмом,.

Текст песни(слова) Смысловые галлюцинации - Сердце, тише

Я иду меж стен и дворцовых башен, Мимо перекрестков веков и лиц, Мимо городов, площадей и пашен, Познавая мир на холсте страниц. Должен ли герой победить злодея? Должен ли финал увенчать пролог? Должен ли сюжет оправдать идею, Это я спрошу у последних строк. По страницам книжным, все дальше, дальше Здесь любовь прекрасна, друзья верны, Здесь душа и песня не знают фальши, Здесь не ищут правды за полцены.

Выкинь из сердца смертные сны, Кружатся листья, кони летят, Волосы Тише, сердце, тише! страх успокой; Вспомни мудрости древней урок: Тот, кто .

Подписки Пользователь сайта . Использование и перепечатка печатных материалов сайта . Использование фотоматериалов разрешено только с письменного согласия администрации сайта. Размещение объектов интеллектуальной собственности фото, видео, литературные произведения, товарные знаки и т.

Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений

Прошу великодушно простить меня, что я не вовремя давал свои отзывы на Ваши великолепные рецензии. Желаю всего доброго, хорошего, светлого, благодатного! Я прошу у Вас прощения за всё, что было, не было, будет и не будет!

Тише, сердце, тише! страх успокой; Вспомни мудрости древней урок: Тот, кто страшится волн и огня. И ветров, гудящих вдоль звездных.

Чтобы видеть только тот свет, Что маячит в конце тоннеля. Чтобы быть в бреду или в горе, Чтобы все, что нажил взорвать. Жизнь умрет и появится снова Это все, что мне надо знать.

Уильям Йейтс - Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений

Буйство мчит по дороге, буйство правит конями, Некоторые - в гирляндах на разметавшихся гривах - Всадниц несут прельстивых, всхрапывают и косят, Мчатся и исчезают, рассеиваясь между холмами, Но зло поднимает голову и вслушивается в перерывах: Дочери Иродиады снова скачут назад. Внезапный вихрь пыли взметнется - и прогрохочет Эхо копыт - и снова клубящимся диким роем В хаосе ветра слепого они пролетают вскачь; Как все разражаются смехом или сердитым воем - Что на кого накатит, ибо сброд их незряч.

И вот утихает ветер, и пыль оседает следом, И на скакуне последнем, взгляд бессмысленный вперя Из-под соломенной челки в неразличимую тьму, Проносится Роберт Артисон, прельстивый и наглый демон, Кому влюбленная леди носила павлиньи перья И петушиные гребни крошила в жертву ему.

#Всемирныйденьпоэзии Тише, сердце, тише! страх успокой; Вспомни мудрости древней урок: Тот, кто страшится волн и огня И ветров, гудящих вдоль.

Текст Смысловые Галлюцинации Сердце, тише найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями. Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на . Просто нажмите кнопку вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.

К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ

Наш мир — клубок дерущихся хорьков! Тот, кто страшится волн и огня И ветров, гудящих вдоль звездных дорог, Будет волей ветра, волн и огня Стерт без следа, ибо он чужой Одинокому мужеству бытия.

Оно, ее сердце, колотилось не от испуга, не от страха. Не знала, не Мансур! — вскрикнула Сарат, страх выдул мгновенно из ее головы все другие мысли.— Пошли назад Успоко Пошли, Сарат. — Я травы, тише воды.

К своему сердцу с мольбой о мужестве Тише, сердце, тише! Тот, кто страшится волн и огня И ветров, гудящих вдоль звездных дорог, Будет волей ветра, волн и огня Стерт без следа, ибо он чужой Одинокому мужеству бытия.

Стихи. (В переводах разных авторов)

Опять зазеленел засохший шип. Сегодня день тоски в моей державе, сегодня грусть мне прострелила грудь свинцом печали. И вот я смерть ищу в чужих руках: Я этого не знаю А если б знал, то сердцем написал бы последнее из писем, я сделал бы чернильницу из сердца, источник слов, прощаний и подарков.

Твоё сердце бьётся слишком силь. Тише. Будь хорошим, замри, а лучше успокой сердцебиение и затаи Они держались, они были тише тебя.

Я любила дракона, пока ты ко мне не пришел, Потому что считала любовь неизбежной игрой; Соблюдать ее правила, кажется, труд не тяжел, - Но бывает занятно и даже приятно порой Скуку будней развеять, блеснув загорелым плечом, Скоротать полчаса за одной из невинных забав. Но ты встал средь змеиных колец с обнаженным мечом; Я смеялась, как дура, сперва ничего не поняв. Но ты змея сразил и оковы мои разорвал, Легендарный Персей иль Георгий, отбросивший щит. И в лицо нам, притихшим, ревет налетающий шквал, И волшебная птица над нами в тумане кричит.

Мужчины-РЫБЫ!!!

Лог Дог — тише тише это сердце моё бьётся Подойди поближе и ты услышишь сердце шепчет тише Бог тебя выдумал Я говорю тебе про любовь Та которая на край за тобою пойдет,та которая одним лишь тобою живет.

Хотя.. вам виднее.. Сердце слушайте! А ни кого то! Уберите из сердца обиду. Нравится 0 Тише, сердце, тише, страх успокой. Вспомни мудрости .

Кто нас увидел, навек пропал: Сначала это были витиеватые строки на тему любовной лирики. Его поэзия была одобрена Оскаром Уайлдом. С года появляются стихи в патриотическом ключе, героями его поэм становятся образы древнеирландского кельтского фольклора. Успех его публикаций был таким большим, что Йейтс решил полностью посвятить себя литературе, забросив живопись. Это и индийские любовные песни, и погружение в ирландский фольклор, кельтские легенды, баллады, лирические стихи.

Образы, традиционные для символистской поэзии, сплавлены с мифологией, легендами и сказками Ирландии. Ключевые образы птиц, волн, ветра ассоциируются с персонажами национальной мифологии. В своих произведениях он рассказывал о неповторимом духе Ирландии.

Georges Bizet - La jolie fille de Perth/Жорж Бизе-Пертская красавица(1998)